ねこあつめを英語表示にしてみたら勉強になった②もっとしろねこさん。
こんばんは、通勤路が猫いっぱいの公園の横を通る筆者です。
今回は、ねこあつめ英語表示レビューの続き記事になります。

前回は日本語名「しろねこさん」が英語名「Snowball」となっていまして、
snowballにはなんと動詞としての使い方があるということが分かりましたね。勉強になりました。笑
その続きを見ていきましょう!
英名雪玉さん こと しろねこさん のプロフィールからです!
<日本語版>と<英語版>、我が家のベストショット集(おまけ)



しろねこさん:Snowball<前回解説済み>
おっとり:Mellow<①>
白:Solid White<②>
①おっとり(日本語)→Mellow(英語)
しろねこさんの性格「おっとり」を英訳した"Mellow"とはどんな言葉なのでしょうか?
「熟す」「柔らかくなる」「円熟する」などの自動詞および他動詞。
そして「熟して甘い、柔らかい」「まろやかな」「くつろいだ」などの形容詞です。
直接的に「おっとりした性格」を表す単語ではないようですね。
…そもそも「おっとり」とはどういう性格を指すのでしょうか?
パッと思いつくのは「ちょっとやそっとや動じない」「怒らない」「動きがゆっくり」と言ったところでしょうか。
「おっとり」の英訳を直接辞書でひいてみると"slow tenpo", "unfussy"などがでてきますから、日本語の「おっとり」のイメージに対応した内容なのだと思います。
しかしながら「しろねこさん」の「おっとり」はそんなものではない。"Mellow"なのです。
それは、ただ動きが遅いだけではない。
「熟して甘い、まろやかさ」。つまり、ねことしての人生(猫生?)を重ね、極めて、世の中の様々な出来事に触れ、ねことしての喜びも悲しみも経験し、円熟した、ねこのなかのねこ、ねこ手帳のトップを飾るねこならではの「おっとり」がそこにはあるのでしょう。
…しろねこさんは、ねこ手帳のねこの中でも結構年配なのかもしれません。
②白:Solid White
"Solid"ってなんじゃらほい?液体とか固体とかだっけ?と思い、調べてみました。
以下引用。
---------------------------------------------------------------------
- 固体、固形物質
- 《数学》立体
- 〈俗〉好意、親切な行為◆【同】favor◆【参考】do someone a solid
【形】
- 固体の、固形の、固形化した
- 中身の詰まった、中空でない
- 〔金・銀などが〕中まで同じ材質の
- 〔材質・色などが〕純粋の
- 硬い、頑丈な
- 《数学》立体の
- 確かな、信頼できる、頼りになる
- 真面目な、実直な、堅実な、良識のある、良識派の
- 色が同一の、無地の、無垢の、濃淡のない、ベタの
- 隙間のない、(線が)途切れていない、実線の
- 〔時間が〕絶え間のない、まるまる文例
- 〔意見が〕一致した、全会一致の
(以下略)
---------------------------------------------------------------------
なるほど、ここでは単純に9番の意味のようですね。
日本語ではただの「白」ですが、英語は「いちめんの白」といったところでしょうか。
ねことしての生涯を極め、円熟した猫であるにも関わらず、純白を保ち続ける甘美なしろねこ。
それがしろねこさんなのでした…。
てかさ、

いろいろあるんだけどザ・スタンダードなしろねこさんには、ザ・スタンダードな赤いまり(左上)が一番似合うと思うの。
最後まで読んでいただきありがとうございました!次回お楽しみに。